Авторы сайта

Авторы сайта пытаются внести скромную и бескорыстную лепту в процесс становления Уильяма Блейка на должный пьедестал уважения и почитания. Мы также хотим упомянуть о Сахаджа Йоге, именно благодаря которой мы почувствовали притяжение к прекрасному и к величественному, к тому что поистине спасет этот Мир. Всего доброго и приятного чтения.

Пастух

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.

Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

Перевод С.Маршака (В книге: Уильям Блейк в переводах С.Маршака. Избранное. Москва "Олма-Пресс", 2000.)

Обретенный сын

Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая, -
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!

И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.

***

Глядя в колыбель твою,
Лик священный узнаю:
Некогда создатель твой
Так оплакал жребий мой.

Как ребенок, тих и мил -
Он пришел и всех простил,
И его небесный лик
Над вселенною возник.

Будет он всегда с тобой,
Чтоб улыбкою святой
На твоих устах сиять,
Проливая благодать.

Дитя-радость

- Мне имя дай -
Ведь мне всего два дня!
- Как же назвать, я гадаю?
- В жизнь я пришла,
Радость нашла!
- Счастья тебе пожелаю!

Дитя мое,
Тебе всего два дня -
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!

Тигр

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

К Фирце

Рожденному в земную часть
Придется снова в землю пасть,
Чтоб встать однажды, не скорбя -
И что мне жено до тебя!

В Саду два пола расцвели,
Отбросив Стыд, - На гибель шли;
Но грешных пожалел Господь,
На труд и плач обрекший Плоть.

О Мать моих земных цепей
И горестной тюрьмы моей!
Меня ты заточила в склеп,
В котором я и глух, и слеп.

Ты рот забила мне землей -
И тяжек жребий мой земной!
Но спас меня Христос, скорбя -
И что мне жено до тебя!

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.

Перевод С.Степанова (В кн.: Песни Невинности и Опыта. СПб. "Азбука", 2000.)

·
 
Официальный сайт Сахаджа Йоги в России    |    Проект "Чистое Знание"    |    Библиотека "Сакрум"    |    Начальная страница сайта "Уильям Блейк"

Сайт "Уильям Блейк"   библиотеки "Сакрум" проекта "Чистое Знание",   © АНО Сахаджа Йога,  2004